-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Interessante

 -Метки

canon clip daria stravinsky efw estet fashion week fashion mercedes-benz fashion week russia mfw microsoft moscow moscow fashion week music rhythmic gymnastics russian fashion week style surfing video volvo fashion week moscow windows английский язык англия банки берлин бизнес видео виндсерфинг германия гостиный двор гран-при дахаб даша стравински дистанционное обучение египет законодательство карьера керри глисон клип конкурсы личностный рост лужники манеж мода москва музыка неделя моды неделя моды в москве обучение ольга раскина оптимизация персональной деятельности парусный спорт питер показ показ мод показы практическая психология психология путешествия расписание репортаж репортажи российская неделя моды россия санкт-петербург сертификация серфинг софт спорт стивен кови стиль сша турнир фильмы фото фотография хозяйство художественная гимнастика цвз манеж экстремальный спорт ювелирное искусство ювелирные украшения

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 3944

Interessante

Interessante: Трудности перевода ч. 6: British English vs American English

24-09-2011 23:39 (ссылка)   Удалить
По пункту 2 нашел немного информации: "Довольно часто можно услышать, как определенные социальные слои обходятся вообще без глагола to be.( Например, I tired. или You tired?) Если говорить о диалектах, такое отклонение встречается в упомянутом выше AAVE, а также в Гавайском пиджине." (http://subscribe.ru/archive/job.lang.english4all/201002/04124341.html) Возможно что-то из этой серии..

AAVE - African American Vernacular English (http://en.wikipedia.org/wiki/African_American_Vernacular_English).

Это вряд ли хороший пример для подражания, но, во всяком случае, особых проблем при переводе не должно возникнуть, посколько легко понять что это именно вопрос и в письменном и в разговорном.
Interessante

Interessante: Трудности перевода ч. 6: British English vs American English

24-09-2011 23:15 (ссылка)   Удалить
Исходное сообщение self-made
Никогда не слышаа конструкции "you have" как вопроса... Что-то не так. DO you have...? - другое дело. То же самое касается и "she isn't" - это утверждение. Isn't she? - это вопрос.

Я тоже удивился. Вот что пишут: "American speakers generally use You have? / She isn't? etc. : A: Liz isn't feeling well. B: She isn't? What's wrong with her?"

Исходное сообщение self-made
То же самое могу сказать и о Perfect Tense - его тут постоянно используют, очень часто и повсюду и предпочитают простому past simple.

Окей. Возможно другой вариант все же менее распространен, хотя и допустим.

Исходное сообщение self-made
Я не знаю, посему комментирий получился скрытым... Я писала для всех :)

Это нормально, такая политика партии: http://www.interessante.ru/post70661819/
self-made

Interessante: Трудности перевода ч. 6: British English vs American English

24-09-2011 23:04 (ссылка)   Удалить
Я не знаю, посему комментирий получился скрытым... Я писала для всех :)

Никогда не слышаа конструкции "you have" как вопроса... Что-то не так. DO you have...? - другое дело. То же самое касается и "she isn't" - это утверждение. Isn't she? - это вопрос.
То же самое могу сказать и о Perfect Tense - его тут постоянно используют, очень часто и повсюду и предпочитают простому past simple.
Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10
»