-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Interessante

 -Метки

canon clip daria stravinsky efw estet fashion week fashion mercedes-benz fashion week russia mfw microsoft moscow moscow fashion week music rhythmic gymnastics russian fashion week style surfing video volvo fashion week moscow windows английский язык англия банки берлин бизнес видео виндсерфинг германия гостиный двор гран-при дахаб даша стравински дистанционное обучение египет законодательство карьера керри глисон клип конкурсы личностный рост лужники манеж мода москва музыка неделя моды неделя моды в москве обучение ольга раскина оптимизация персональной деятельности парусный спорт питер показ показ мод показы практическая психология психология путешествия расписание репортаж репортажи российская неделя моды россия санкт-петербург сертификация серфинг софт спорт стивен кови стиль сша турнир фильмы фото фотография хозяйство художественная гимнастика цвз манеж экстремальный спорт ювелирное искусство ювелирные украшения

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 3944


Трудности перевода ч. 6: British English vs American English

Суббота, 24 Сентября 2011 г. 20:05 + в цитатник
1. Не так давно писал, что практически не использую глаголы группы Perfect Tense, а сегодня нашел подтверждение тому, что не один я думаю в этом же направлении. Оказывается в American English допускается использование past simple там, где в British English вы должны использовать present perfect. Подробнее и с примерами читайте об этом здесь.

2. Еще в American English очень удивило использование прямого порядка слов в вопросительных предложениях: You have? / She isn't? Инфа из English Grammar in Use, пруф-линка пока нет. Вообще я всегда считал такое использование ошибкой, интересно было бы получить более детальный комментарий по этому моменту.
Рубрики:  Заметки
Полезное
Метки:  

self-made   обратиться по имени Суббота, 24 Сентября 2011 г. 23:04 (ссылка)
Я не знаю, посему комментирий получился скрытым... Я писала для всех :)

Никогда не слышаа конструкции "you have" как вопроса... Что-то не так. DO you have...? - другое дело. То же самое касается и "she isn't" - это утверждение. Isn't she? - это вопрос.
То же самое могу сказать и о Perfect Tense - его тут постоянно используют, очень часто и повсюду и предпочитают простому past simple.
Ответить С цитатой В цитатник
Interessante   обратиться по имени Суббота, 24 Сентября 2011 г. 23:15 (ссылка)
Исходное сообщение self-made
Никогда не слышаа конструкции "you have" как вопроса... Что-то не так. DO you have...? - другое дело. То же самое касается и "she isn't" - это утверждение. Isn't she? - это вопрос.

Я тоже удивился. Вот что пишут: "American speakers generally use You have? / She isn't? etc. : A: Liz isn't feeling well. B: She isn't? What's wrong with her?"

Исходное сообщение self-made
То же самое могу сказать и о Perfect Tense - его тут постоянно используют, очень часто и повсюду и предпочитают простому past simple.

Окей. Возможно другой вариант все же менее распространен, хотя и допустим.

Исходное сообщение self-made
Я не знаю, посему комментирий получился скрытым... Я писала для всех :)

Это нормально, такая политика партии: http://www.interessante.ru/post70661819/
Ответить С цитатой В цитатник
Interessante   обратиться по имени Суббота, 24 Сентября 2011 г. 23:39 (ссылка)
По пункту 2 нашел немного информации: "Довольно часто можно услышать, как определенные социальные слои обходятся вообще без глагола to be.( Например, I tired. или You tired?) Если говорить о диалектах, такое отклонение встречается в упомянутом выше AAVE, а также в Гавайском пиджине." (http://subscribe.ru/archive/job.lang.english4all/201002/04124341.html) Возможно что-то из этой серии..

AAVE - African American Vernacular English (http://en.wikipedia.org/wiki/African_American_Vernacular_English).

Это вряд ли хороший пример для подражания, но, во всяком случае, особых проблем при переводе не должно возникнуть, посколько легко понять что это именно вопрос и в письменном и в разговорном.
Ответить С цитатой В цитатник
self-made   обратиться по имени Воскресенье, 25 Сентября 2011 г. 05:22 (ссылка)
Так сказать-то все можно, но это не значит, что это будет правильным и грамотным. По-русски говорят и аффтар убей себя ап стену. И много еще каких ошибок в речи делают, даже не специально, так же и местные по-английски. То есть, может, кто-то так и говорит, но это не значит, что это допустимо в правильной речи.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку